.
|
收藏本站 | 联系我们 | 经理信箱 | ||||
| 荷 兰 语 翻 译 波 兰 语 翻 译 越 南 语 翻 译 印 度 语 翻 译 印 尼 语 翻 译 |
西 班 牙 语 翻 译 意 大 利 语 翻 译 匈 牙 利 语 翻 译 葡 萄 牙 语 翻 译 阿 拉 伯 语 翻 译 |
||||
| * 首 页 | * 翻译服务 | * 翻译资源 | * 翻译技巧 | * 网站地图 | * 翻译论坛 |
|---|
|
引言 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循“信、达、雅”的原则即译文在抓住全文要旨.不失原意的基础上对所译文字融会贯通.达到自然完美 |
|||||||||||||
听季羡林先生谈翻译 |
||||||||||||||
按:引原译林出版社社长李景端与中国翻译工作者协会名誉会长季老先生对话转载 |
||||||||||||||
数量膨胀缺乏质量的“翻译大国”不值得追求 |
||||||||||||||
| 1、谈我国现在已是“翻译大国”,但还不是“翻译强国”这种评语? |
||||||||||||||
季羡林:翻译大国、翻译强国问题,我认为翻译是精神产品,它不同于物质产品,不能只追求数量。你翻译的数量再多,你成了翻译大国,但如果你翻译的东西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那这样的“翻译大国”又有什么意义。搞翻译不是为了赚钱,而是为了沟通中外文化的需要。毛泽东讲“洋为中用”,我很赞成,我们需要的,是能为中所用的翻译,而不是“什么赚钱就译什么”那种惟利是图的翻译。假如靠后者数量的膨胀而形成的“翻译大国”,我看并不值得追求。至于强不强,似乎也不必作为我们翻译工作的一种目标。什么是“翻译强国”的标准?怎么定,谁来评,都说不准。依我看,能把外国好的东西及时翻译介绍过来就很好了,没必要去比谁强谁弱。 |
||||||||||||||
提高翻译质量一要译者知识面广二要出版社把关严 |
||||||||||||||
2、近几年对翻译质量下降的看法? |
||||||||||||||
| 季羡林:这些年我看译著较少,更未去研究,不一定看得准。但总体感觉,至少从文学翻译来讲,虽存在粗制滥造低劣之作,但也确有质量上乘的。我担任过好多届“国家图书奖”文学组的评委,每届都有不少优秀译著参评,有些还得了大奖,像有些名家名著,经过修订后的新译本,其质量显然比旧译本好多了,所以不能笼统讲现在翻译质量全下降了。当然,下降的确实有,而且也不仅出现在文学翻译领域,在其他领域,包括中译外,错译现象还相当多,有的还蛮严重,所以必须引起重视。 |
||||||||||||||
| 3、当前有些翻译质量下降,问题主要出在哪里? |
||||||||||||||
季羡林:原因很复杂,这里有译者基本功问题,翻译职业道德问题,翻译批评缺位问题,以及出版社疏于把关问题等等。我只想特别强调两点:一是译者的知识面一定要广。现在的年轻人学外文的条件比过去好,他们理解外文的能力并不差,最不足的就是知识面不广,还包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根据不同的翻译对象来设计和调整自己的译笔。我这是从学术层面来讲的,那种因不讲译德,有意粗制滥造的当然不在此列。二是出版社务必严于把关。过去老“商务”、老“人文”出翻译书都有严格把关的好传统,这一关是不能削弱的。可惜现在不少出版社都放松了,有的社根本没有外文编辑,放弃了译文质量把关,又缺乏必要的翻译质量检查制度。所以这个问题必须有关部门合力综合治理才能奏效。 |
||||||||||||||
| 4、对翻译标准问题的见解? |
||||||||||||||
季羡林:我没有深入研究过翻译理论,凭我自己的经验,不同门类的翻译有不同的要求。有的需要严格对应,有的无需或很难对应,能达意也行,所以翻译很难有统一的标准。即使是严复的“信达雅”,或者后人新提出的,那也不能算是翻译标准,只是对翻译的一种要求,一种期盼。特别是文学翻译,涉及对作者、作品、背景等不同的理解,更应该允许有不同的诠释和不同的表述;当然,这些都要求建立在深入研究的基础之上,而不是译者随心所欲。 |
||||||||||||||
再次呼吁设立“国家翻译奖” |
||||||||||||||
5、对现在翻译人才的培养机制怎么看待? |
||||||||||||||
| 季羡林:我认为,我们现在翻译队伍总体的素质并不低,否则怎么可能出现这么多这么广的翻译成果。当然还有不足,主要表现在两个方面:一是培养翻译专业队伍重视不够,二是翻译的专业训练还嫌薄弱。以前上海有一批专以翻译为职业的翻译家,对推动文学翻译事业起了不小的作用。现在搞文学翻译,好像都变成业余的了。翻译是一门学科,有它自身的规律。文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。翻译应该成为社会需要、受人尊重的一项职业,所以,要加强翻译专业队伍的建设。其次,现在大学里只把翻译当做学外文的一种附属,好像学了外文就自然会搞翻译了。不是这样。要从改进大学里翻译的教学入手,加强翻译学科的建设,使翻译后备队伍能得到良好的翻译专业训练。我还主张,想搞翻译的人,应该多学一两门外语才好。 |
||||||||||||||
6、设立国家授予的“翻译奖”的看法? |
||||||||||||||
| 季羡林:好多年以前我就呼吁过要设立政府颁发的“翻译奖”。这不仅因为许多国家都设有,更因为翻译工作是跨学科、跨部门的,在促进中外文化交流、振兴中华的事业中起着不可替代的桥梁作用。为了体现国家对这项重要工作的支持,尽快设立“国家翻译奖”是非常必要的。鉴于翻译的重要性,即使有困难,也应该加以克服。我再次呼吁,由政府某个部门牵头,先把这项奖设立起来,再在实践中逐步加以完善,努力为翻译界做一件实事。 |
||||||||||||||
克服“偏食”,调整政策,加强统一领导 |
||||||||||||||
7、繁荣我国的翻译事业,当前必须注意哪些问题? |
||||||||||||||
季羡林:这个问题太大了,我又不是主管官员,看不准,说不全。但我想到了几点: |
||||||||||||||