.
|
收藏本站 | 联系我们 | 经理信箱 | ||||
| 荷 兰 语 翻 译 波 兰 语 翻 译 越 南 语 翻 译 印 度 语 翻 译 印 尼 语 翻 译 |
西 班 牙 语 翻 译 意 大 利 语 翻 译 匈 牙 利 语 翻 译 葡 萄 牙 语 翻 译 阿 拉 伯 语 翻 译 |
||||
| * 首 页 | * 翻译服务 | * 翻译资源 | * 翻译技巧 | * 网站地图 | * 翻译论坛 |
|---|
|
引言 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循“信、达、雅”的原则即译文在抓住全文要旨.不失原意的基础上对所译文字融会贯通.达到自然完美。 |
|||||||||||||
翻译技巧杂谈 |
||||||||||||||
| 1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。2.选词用字Diction。3.词序调整Inversion。一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。。。。。。---------详细内容 |
||||||||||||||
| (一)词类转~化法 (二)词义的引申 (三)增译法(四)重复法 (五)省略法 ---------更多 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。 We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability. 译文:我们关心的是全面发展学生的各种能力,而不仅仅是发展智力。----------详细内容 |
||||||||||||||
| |
||||||||||||||
| 1)It goes without saying that…不言而喻的是……2)It is common knowledge that…众所周知的是…… 3)It occurs to me that…我突然想起。。。。。----------详细内容 |
||||||||||||||
| |
||||||||||||||
| 我认为,我们现在翻译队伍总体的素质并不低,否则怎么可能出现这么多这么广的翻译成果。当然还有不足,主要表现在两个方面:一是培养翻译专业队伍重视不够,二是翻译的专业训练还嫌薄弱。以前上海有一批专以翻译为职业的翻译家,对推动文学翻译事业起了不小的作用。现在搞文学翻译,好像都变成业余的了--------详细内容 |
||||||||||||||
| “直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。----------详细内容 |
||||||||||||||
| 6.重复Repetition。 |
||||||||||||||
| Practically every river has an upper a middle and a lower part. 上游,中游,下游 If an atom contains three protons it must have three electrons to be electrically neutral. |
||||||||||||||
| 7.正译反译法Negation |
||||||||||||||
| The Organization has not so far justified the hopes which the people set on it. (辜负) Suddenly he heard a sound behind him and realized he was not alone in the garage. (还有别人) If a patient at Beth Israel is not responding to treatmentit is not uncommon for his nurse to propose another approach to his doctor. |
||||||||||||||
| 8.分译法Division。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。 |
||||||||||||||
| It was a real challenge that those who had learned from us now excelledus. It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion they are always taken advantage of by the designers and the big stores. |
||||||||||||||
| 9.常见短语和重要句型的翻译 |
||||||||||||||